当前位置 : 海外版

【大美广东·中英双语】丹荔盈初夏,闲赏一诗《荔枝》|粤见AI 发布日期:2026/5/18 来源: 打印

Lychees Ripen in Early Summer: A Poem on Lychees

1.png

点击链接观看原视频:https://ysln.ycwb.com/content/2026-05/14/content_54119098.html

Lingnan Cuisine | In the fifth month of Lingnan, lychees glow red as cinnabar. From afar, they shine like clusters of ruby pearls. Dense leaves gather like clouds around the fruit, red as a crane’s crown. Light rain wets the branches, making the lychees glow bright as cockscombs. Split open, their flesh is sweet as wild honey. Bite in, refreshing and luscious juice fills the mouth. Don’t fear eating too many for their famed “inner heat.” No longer are they borne in haste from Lingnan to Chang’an. Now everyone can enjoy lychees now. (“Lychees”, Liu Zuman, Ming Dynasty) #LingnanCuisine

《荔枝》

明 ·刘祖满

岭南五月荔如丹,望若虬珠颗颗圆。

叶带密云笼鹤顶,枝迎疏雨湿鸡冠。

擘来崖蜜侵衣腻,嚼去琼浆溅齿寒。

莫厌食多愁内热,红尘无复到长安。

翻译:龚嫒琳

审校:罗洁

终审:王予湉


    24小时最新动态

    热点排行

    图片新闻

國際日報 (International Daily News)版權所有. 提醒:業者若未經許可,擅自引用國際日報網內容將面對法律行動. 第三方公司可能在國際日報網站宣傳他們的產品或服務, 您跟第三方公司的任何交易與國際日報網站無關,國際日報將不會對可能引起的任何損失負責. 信息網絡傳播視聽節目許可證:2032302 互聯網新聞信息服務許可證-45122353001  X公網安備 450103024350154號 互聯網出版許可證(X)字003號
©国际日报网版权所有