釐清一些<望文生義>的中國文字

2007 九月 23 12:09:31 PDT 来源:國際日報

多年來,中文基督教報章上,常出現一些解釋中國文字來源的文章,引用 Ms.

 Ethel R.Nelson 的聯想,把字意與聖經舊約的故事相接,認挪亞為中國人祖先,如此一來,基督教就不算洋教了。

Nelson 小姐傳教用心良苦,然而中國文字真正的出處 ﹣六書,對她提出的例子,都早有敘述。在此除了舉出不同意見之外,也希望有文字學基礎的中國基督徒,能夠阻止以訛傳訛,因為我們信的,是顛撲不破的真理。

 

最屢見不鮮的幾個字是:

 

<船>:

  Nelson之說,是挪亞一家八口住在船上。

  此字來自<沿>,是依水行的意思。偏旁的<八>,並不是數字<八>,而是背對背的意思,位置有跟水流相背的樣子。

   <舟>是象形,隨著技術、文明進步,<舟>已不能代表複雜的水上工具,所以發明文字的人,借用<沿>的偏旁,產生了<船>。

  疑問是:船上除了人,其他牲畜呢?假設創作文字的中國人,為了紀念挪亞,成全整個故事,應會添上<鳥>,<獸>,<虫>,<魚>,擺在<舟>旁吧?<舴>,<艋>以外,為何沒有別的字?

   第三個同偏旁的字

﹣<鉛>,難道是挪亞一家人,洪水退後,忙著挖金嗎?<一家八口>,實在無法自圓之說,

 

<婪>:

  Nelson對<婪>的解釋,是夏娃坐在樹下,望著蘋果,起貪婪之心。但事實上,先有<惏>字,本意指<飢而惏>,並無貪念。後來把部首<豎心>去掉,再於底下添個<女>,才加多貪意。中國向來男尊女卑,由於偏見,才有如<奸>、<妒>等字。都是夏娃惹的禍?總之, Nelson牽強附會了<婪>。

 

<義>:

   <義>對Nelson而言,是<羊>在<我>上,為我犧牲,彰顯了

   <義>。聖經傳進中國以前,中國人之<義>氣,存在<孟子見梁惠王篇>,〈史記>的<刺客列傳>,以及<浩然之氣>等等中,還沒有基督教的<因信稱義>,與燔祭犧牲,或耶穌為人死之<義>的用法。

   翻譯經文時借用了古之<義>字。本來無妨,因為<義>的意義擴充了,這也是中國文字有彈性之處。

   問題是 Nelson看的是已翻譯完的中文聖經,她混淆了用法,也不了解中國字可轉注,可假借。

   更重要的是:<義>字的上半部,並不是<羊>,而是<善>跟<我>相合,這麼才符合中國原本的<義>字。

   如果Nelson所謂的<羊>,可以放在<女>上,<女>不是夏娃嗎?<姜>又作何解呢?如<羔>,<羌>二字,倒真含<羊>意。

 

<鬼>:

   <鬼>純粹<象形>,<人>頭上戴著妖怪的臉,腳邊掛著三角形的陰氣,中間的<田>非<田>,左上角黏了<一撇>,是醜陋的臉,也不是Nelson 眼見的<伊甸園>。

 

<造>:

   <造>本意是<造訪>,後來引申為<達成>,<申造>,<創造>。與泥土製人,Nelson 說法無關。

 

<王>:

  <王>是<指事>字,天下所歸也。正中<一豎>,貫穿<天>,<地>,<人>,沒有Nelson 講的<十字架>在內。

   古早時寫<王>,最底下一橫,類似寫<山>,兩邊向上凸,代表<火>,是<旺>的意思。

 

<來>:

   Nelson穿鑿附會<來>的形象,說是耶穌掛在十字架上,旁有兩個強盜同釘同死。

但<來>源自<麥>,(天賜所來也,可見中國人也認識老天)<麥>是<象形>,茅頭直立之狀。<麥>被<來>假借後,兩字分開用,從此無關。

   本來<望文生義>很普遍,老中也深愛此套。生了一兒一女,就滿足地感謝上帝,說是一子一女併成<好>。

   又如自大加一點就<臭>了,<臭>原是鼻下聞的味道,無關香,甜,苦,辣。

有邊念邊﹐無邊念中間,交待馬虎,洋人識中文,難免也會錯意。

  教中文是正經事,補充些有趣的材料,增加記憶,事半功倍。但是不能以偏蓋全,積非成是。

  提起漢學家犯的錯誤也很多,因為中國古籍灝瀚深遠,把蘇東坡翻成東邊山坡的例子,曾經發生過,無論如何,我們不能自傲狂妄,應當共同小心地求證,而非人云亦云。

   <文字學>是許多人孜孜不倦的成果,不能隨意抹煞!它的研究也未曾斷過。

    有人硬掰,說是中國人為了原罪羞愧,所以不願在文獻中留下痕跡,這更不可能!左傳裡<崔杼弒君>的故事,說明了史官負責任的態度。為了表白事實,一家人可以死。

    除了正史,還有稗官野史,古董辨真偽,民俗學的研究也多如牛毛,為什麼連續不斷的記錄中,沒有早期舊約的提示呢?

    耶穌昭告門徒,要傳道給外邦人,既然如此,我們就作蒙一樣恩典的外邦人,有必要去認沒有根据的祖先嗎?

作者: ⊙ 醴陵 ⊙
相關新聞
我也來評幾句

輸入驗證碼
(4位數字)

Your Ad Here
Your Ad Here