多年來,中文基督教報章上,常出現一些解釋中國文字來源的文章
Ethel R.Nelson 的聯想,把字意與聖經舊約的故事相接,認挪亞為中國人祖先
Nelson 小姐傳教用心良苦,然而中國文字真正的出處 ﹣六書,對她提出的例子,都早有敘述。在此除了舉出不同意見之外
最屢見不鮮的幾個字是:
<船>:
依Nelson之說,是挪亞一家八口住在船上。
此字來自<沿>,是依水行的意思。偏旁的<八>,並不是數字<八
<舟>是象形,隨著技術、文明進步,<舟>已不能代表複雜的水上工
疑問是:船上除了人,其他牲畜呢?假設創作文字的中國人
第三個同偏旁的字
﹣<鉛>,難道是挪亞一家人,洪水退後,忙著挖金嗎?<一家八口
<婪>:
Nelson對<婪>的解釋,是夏娃坐在樹下,望著蘋果,起貪婪之心
<義>:
<義>對Nelson而言,是<羊>在<我>上,為我犧牲,彰顯了
<義>。聖經傳進中國以前,中國人之<義>氣,存在
翻譯經文時借用了古之<義>字。本來無妨,因為<義
問題是 Nelson看的是已翻譯完的中文聖經,她混淆了用法,也不了解中國字可轉注
更重要的是:<義>字的上半部,並不是<羊>,而是<善>跟<我
如果Nelson所謂的<羊>,可以放在<女>上,<女>不是夏娃嗎?<姜
<鬼>:
<鬼>純粹<象形>,<人>頭上戴著妖怪的臉,腳邊掛著三角形的陰
<造>:
<造>本意是<造訪>,後來引申為<達成>,<申造>,<創造>
<王>:
<王>是<指事>字,天下所歸也。正中<一豎>,貫穿<天>,
古早時寫<王>,最底下一橫,類似寫<山>,兩邊向上凸,代表
<來>:
Nelson穿鑿附會<來>的形象,說是耶穌掛在十字架上,旁有兩個強盜同釘同
但<來>源自<麥>,(天賜所來也,可見中國人也認識老天)<麥
本來<望文生義>很普遍,老中也深愛此套。生了一兒一女
又如自大加一點就<臭>了,<臭>原是鼻下聞的味道,無關香,甜
有邊念邊﹐無邊念中間,交待馬虎,洋人識中文,難免也會錯意。
教中文是正經事,補充些有趣的材料,增加記憶,事半功倍
提起漢學家犯的錯誤也很多,因為中國古籍灝瀚深遠
<文字學>是許多人孜孜不倦的成果,不能隨意抹煞
有人硬掰,說是中國人為了原罪羞愧,所以不願在文獻中留下痕跡
除了正史,還有稗官野史,古董辨真偽,民俗學的研究也多如牛毛
耶穌昭告門徒,要傳道給外邦人,既然如此,我們就作蒙一樣恩典的外


評論
打印
收藏
推荐