國際日報 中國電視

1921年,許淵沖生於江西南昌一個書香家庭。讀高中時,許淵沖的表叔、著名翻譯家熊式一用英文寫的劇本《王寶釧》和《西廂記》在英美上演,得到著名劇作家蕭伯納讚賞,引起轟動。受表叔影響,他對英語產生濃厚興趣,並暗下決心以學習外文爲努力方向。
許淵沖於1948年赴巴黎大學留學,得以精通法語,自此投身文學翻譯,並傾注一生。他先後出版中、英、法著譯百餘本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《唐宋詞一百首》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等。因此,人們說:“因爲他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因爲他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。”
在許淵沖筆耕不綴的七十餘年裏,誕生了不計其數經典譯文。2014年,他成爲摘得國際翻譯界最高獎項之一——“北極光”傑出文學翻譯獎的首位亞洲翻譯家。
耄耋之年,他制定了每天翻譯1000字的工作計畫;93歲,他朝著翻譯莎士比亞全集的目標發起猛攻;如今已百歲高齡的他在追尋翻譯之美的道路上仍步履未歇,一如那個永遠年輕、永遠熱淚盈眶的聯大學子。
回首百年人生,歸來仍是少年。
https://news.cgtn.com/news/2021-04-24/The-art-of-translation-The-poetic-life-of-Xu-Yuanchong-ZIDfJ0OYpO/index.html