當前位置: 小說文藝 >> 長篇連載
替中國菜正名
2017年03月30日 02:23:51 作者:王艾倫 來源: 字號 打印 關閉

 

很多老外上中國餐館,看到琳琅滿目的菜譜,常常「霧剎剎」,不知所云,更不敢隨便點菜,怕萬一點個文不對題的菜端上來,吃也不是,不吃也不是。

其實在中國大陸,為了招來觀光客,總是花盡心思把中國菜名稱搞得花花綠綠、漂漂亮亮的,他們自認為翻譯得天衣無縫,一定會讓老外看了心花怒放,樂翻了天。豈知他們很多英譯菜名錯誤百出,令人啼笑皆非,不但老外看了莫名其妙,就是老中自己也看不明白。

過去,「四喜丸子」曾被譯成「Four Glad Meat Balls」簡直就是直譯成「四個高興的肉圓子」,「火爆腰花」也被直譯成「Pork Flower」,變成了「豬肉花」、「夫妻肺片」更被直譯成「Husband And Wife Lung Piece」(丈夫和妻子的肺切片),鬧出大笑話,也讓中國人顏面無光。

最近北京市外辦和市民講外語辦公室,目前聯合出版了一本「美食譯苑—中文功能表英文譯法」的叢書,內容就是給兩千多道中餐館菜正名。

說了真不好意思,中華民族有五千年歷史,卻連一道醉蟹也會被翻譯成「Drunken Crab」,所謂的「喝醉酒的螃蟹」,這喝醉酒的螃蟹怎麼爬上餐桌呢?

大家都曾在中國餐館吃過「童子雞」,可是這個「童子雞」該怎麼翻譯呢?曾經有人把童子雞譯成「Chicken Without Sex」(沒有性生活的雞),把「紅燒獅子頭」譯成了(Red Burned Lion Head )虧得老中想得出來,真笑掉大牙。

如今好啦,「童子雞」已正名為(Spring Chicken)了,這倒是很合乎邏輯的「春雞」,春雞中文含義是沒有交配過的小雞,而英文中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,因此,用「春雞」很合適。

至於「紅燒獅子頭」也不能直譯(Red Burned Lion Head)而應該譯成「Braised Pork Ball In Brown Sauce」才正確。

當然啦,你也不能把「麻婆豆腐」譯成「Tofu Made By Women With Freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)最乾脆是直接譯音為(Mapo Tofu),真是「Wonderful」極了!

 

 

相關評論信息
發表評論
您尚未登錄,暫時無法發表評論,現在 登錄注冊