當前位置: 娛樂新聞 >> 中國娛樂
愛爾蘭駐華大使:希望中國讀者喜愛愛爾蘭文學
2015年08月23日 07:55:44 作者: 來源: 字號 打印 關閉

 新華社上海8月23日電(金正、孫麗萍)愛爾蘭駐華大使康寶樂日前在第二屆愛爾蘭文學翻譯獎頒獎儀式上表示,通過設立“愛爾蘭文學翻譯獎”,希望進一步加強中國讀者對愛爾蘭當代文學作品的興趣和喜愛,也希望推動中愛兩國人民的友誼。

      “愛爾蘭文學翻譯獎”由愛爾蘭駐上海總領事館主辦,上海書展和愛爾蘭文學交流協會等共同支援舉辦。獎項設立的目的在於推動有更多的愛爾蘭文學作品翻譯成中文,傳播愛爾蘭豐富悠遠的文學傳統,並認可中國的譯者和出版商在這方面所作出的重要貢獻。自2014年創辦以來,每年會在上海書展期間頒獎。

      譯者柏櫟憑藉翻譯愛爾蘭當代作家科爾姆·托賓作品《空蕩蕩的家》獲獎。托賓以其溫柔而獨特的敏感,刻畫了一系列人物未被言說、潛意識中的渴望。評審之一、復旦大學英文係教授盧麗安表示,這部作品和譯本跨越時間和語言的隔閡,“能夠帶我們重溫愛爾蘭文學中的一部巨著,詹姆斯·喬伊斯的《都柏林人》”。

      蕭伯納、喬伊斯、王爾德、葉芝……一個遠離歐洲大陸的小島國卻能誕生這麼多位文學巨匠。“這些大師們的作品在中國的作家和讀者中歷來有著廣泛的影響。”上海市作家協會副主席孫甘露代表上海書展致辭時說。

      “愛爾蘭作家和中國也是頗有淵源。”康寶樂介紹說,1933年蕭伯納曾受宋慶齡之邀參加在其寓所舉辦的宴會,當時在場的包括魯迅、蔡元培和林語堂,“巧的是,當時的聚會地離今天頒獎所在的思南公館只有一街之隔”。

      文潔若和蕭乾在20年前翻譯喬伊斯的巨作《尤利西斯》並取得巨大成功,戴從容教授翻譯的同是喬伊斯的巨作《芬尼根的守靈夜》也取得良好反響。“翻譯使愛爾蘭經典和當代文學作品在中國煥發新生,譯者在連接兩國文化中起著至關重要的作用。”康寶樂說。

      “今天,愛爾蘭最大的兩個城市都柏林和科克都設有孔子學院。”康寶樂說,“我們需要在未來幾年讓愛爾蘭人民對博大精深的中國文化以及豐富多彩的中國語言和文學作品能有更多的了解。”(完)

相關評論信息
發表評論
您尚未登錄,暫時無法發表評論,現在 登錄注冊