当前位置 : 北美新闻
发布日期:2024/10/6
来源:
打印

谢文郁在他的“道路与真理:解读《约翰福音》的思想史密码”,讲述了《约翰福音》所记载的耶稣言行和历史事件;在与符类福音中相关记载的对比过程中,来思考有关圣经研究的某些理论;在充分正视现今时代所带来的挑战和希望的前提下,来寻求《约翰福音》的祝福和智慧。
他在导论中说:“《约翰福音》往往只是被归为基督教的经典著作,在西语哲学史学界的研究中不太受重视。受这一西方学术传统的影响,中国学术界的西学研究几乎不提《约翰福音》。这种状况严重妨碍了我们对西方思想史的深入把握。同时,在圣经研究界。过去几十年来的主导思路是,尽量淡化脱离希腊哲学和《约翰福音》的关系,认为它的写作和出版属于希伯来一基督教传统,它和希腊哲学之间的关系充其量不过是借用了一些希腊哲学的名词。这后一种处理在宗教上给了《约翰福音》足够高的地位。但是,我们在处理《约翰福音》的一些核心概念时往往显得束手无措,比如,人们对书中大量出现的“荣耀”一词采取放弃理解的做法。这两种几乎是完全对立的处理方式,在我看来,乃是缺乏思想史视角所致。
就语言现象而言,《约翰福音》用希腊文写作。其文风简单明了不求华丽;但概念使用有深度反思,界定明确且一以贯之。文体叙事为主,但内含论证。这样一种写法,其本意乃是要呈现概念并表达思想,而非仅仅记载事件(作为史书)或刻画性格(作为文学著作)。而且,其中的一些核心概念,如真理、信心(信念)、荣耀(意见)、恩典、生命等等,都是希腊哲学的核心概念。仅仅从这种名词共用现象就可以看到,《约翰福音》和希腊哲学之间有某种内在的关系,需要我们深入探讨。”
谢文郁的“道路与真理:解读《约翰福音》的思想史密码”引出有关汉语神学的讨论,表明汉语神学日益在华人学术界与基督教世界产生重要影响。
汉语神学是指以汉语为载体进行的基督教神学研究和表达。它可以分为广义和狭义两种:
广义的汉语神学包括所有以汉语撰写的基督教神学作品,不论作者的国籍或地域。这种神学可以追溯到唐朝时期的景教碑文。狭义的汉语神学特指自20世纪80年代末以来,中国大陆学者在基于人文社会学界对基督信仰的研究。这种神学强调跨文化、跨宗派和跨教派的特性,致力于在中国文化背景下探讨基督教思想。汉语神学不仅关注基督教传统,还与中国传统文化(如儒、道、佛)和当代文化(如马克思主义)进行对话和融合。这种神学的研究方法多样,涵盖了历史、哲学、圣经研究等多个领域。
汉语神学的发展始于唐朝的景教碑文,现代则在1990年代后逐渐成形,谢文郁的“道路与真理:解读《约翰福音》的思想史密码”正是在汉语神学这方面的努力。
用哲学的语境来构建中国的神学,可能是发展汉语神学的一个非常好的方法。我们可以不用太多神学的名词,因为哲学更容易被中国社会接受。